查看原文
其他

专著推荐 | Community Translation(劳特利奇2023年新书)


点击蓝字关注我们 Spring comes

 

原版著作推广

欢迎询价原版书,联系人王老师13501892122

26分钟前

Routledge,Bloomsbury,Springer,Multilingual Matters, De Gruyeter, John Benjamins, Equinox,Cambridge,Oxford.

通讯君:原版进口学术著作欢迎大家关注、订购


关键词:社区翻译;合作翻译;社会翻译研究

本公众号与国际知名出版社合作推广原版进口著作,所谓“专著”指的是专业著作,而非是狭义的作者专著。另外,我们不推广电子书。所有著作价格都涵盖书费、国际物流、报关等一揽子费用在内。国际物流9-12周正常时间。支持对公转账,下单3个工作日开电子发票。如需私人定制询价联系王老师13501892122

Community Translation: Research and Practice

主编:Erika Gonzalez, Katarzyna Stachowiak-Szymczak, Despina Amanatidou

ISBN :  978-1-032-16162-4

出版时间:2023年

出版社:Routledge

2023年国际知名出版社推出的翻译学新书推广:

专著推荐 | 什么是间接翻译?
专著推荐 | Exploring Intersemiotic Translation Models (劳特利奇2023年新书)
专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation
专著推荐 |Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书
专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书
专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》
专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)
专著推荐 | 口译研究国际前沿
专著推荐 | 翻译伦理 (劳特利奇2023年新书)
专著推荐 | 《译介学导论》Springer出版
专著推荐 | 邵璐. Fuzzy Language in Literature and Translation

内容简介


Community translation or public service translation is on a global scale often unregulated and dependent on individual awareness, good will and even charity work. The social impact and mission of community translation, the key role of the translator’s psycho-sociocultural awareness and its role depending on local and global changes in human migration and linguistic diversity make community translation a constantly evolving and yet under-investigated activity and profession. This book covers key practical and theoretical approaches towards community translation, providing insights into the current state of the field and the latest research, trends, guidelines, initiatives and gaps. Combining knowledge in the area of translator ethics, pedagogy, legal and social and health-related settings, this volume covers community translation in a wide range of countries and regions. Community Translation: Research and Practice is an essential guide both for those studying and working in this area worldwide. This volume is a springboard for further studies and research in this emerging field
It is pleasing to note that there is a growing interest in community translation, as this edited volume and other recent publications demonstrate. This area of translation studies and translation practice has not received sufficient attention in the past – at least not as much attention as required by its social role and its contribution to social justice and cohesion. Community Translation: Research and Practice is therefore a welcome addition to the growing body of literature. The special nature and social significance of community translation require interdisciplinary research into a number of areas including, most importantly, the role, training and socialisation of translators, quality assurance and professional standards, dissemination media for translated contents and the impact of community translation on different aspects of society, especially key areas such as health care literacy and civic engagement. I am pleased to note that the chapters in this volume address a number of these issues. David Katan and Cinzia Spinzi (Chapter 2), as well as Maho Fukuno (Chapter 3), for example, deal with the role of community translators. Miranda Lai and Erika Gonzalez (Chapter 10) examine translator training. Chapter 5 by Ineke Crezee and Hoy Neng Wong Soon, as well as Chapter 4 by Wei Teng, address health care translations and their role in the promotion of health literacy. Marija Todorova’s Chapter 8 takes us away from the typical view of community translation as the translation of public service texts to the translation of asylum seekers’ narratives as an interaction with their new sociocultural context and a pathway towards their social integration and intercultural connectiveness. Thus, groups whose members are usually thought of as translation users become text producers, which reminds us of the bidirectionality of community translation. To highlight just a couple of contributions in this volume, David Katan’s point about the advocacy and agency of community translators throws us into the ongoing controversy about detachment and agency, but in a context (community translation) where agency should be less problematic. Community translator often find themselves torn between the expectations of public services and professional bodies, on the one hand, and the requirements of community translation as a special area of practice and the expectations of end users, on the other hand. It is interesting to note that Katan calls for “constrained advocacy”. It is also worth remarking that he calls on community translators to develop emotional competencies, which would equip them to embark upon “the battle to intervene” as intercultural mediators or transcreators. Closely related to this is Ineke Crezee and Hoy Neng Wong Soon’s contribution about community translation and health literacy. It is well known that language barriers create other barriers in multilingual societies where community languages do not have the same status. Health care is one of the most important areas in which community translation can make a difference by breaking language barriers and facilitating access to information and health literacy. It is an area in which language is expected to be scientific, neutral and precise, but at the same time, translations are expected to be meaningful, culturally appropriate and accessible to community end users. The authors take us through the challenges associated with such communicative situations, and do so with innovative dissemination methods, focusing on a language (Samoan) that is not often covered in community translation literature. Once again, this edited volume is a welcome addition to the developing body of scholarly publications on community translation. I hope that work on the volume and the exchanges that usually take place as part of the editing process will further strengthen international links between the authors. International and interdisciplinary collaboration is sorely needed to advance research, education and professional practice in this area.

购买本书:抄底优惠价532元(价格涵盖书费、国际物流、关税、报关费用、税票等一揽子在内)国际物流9周左右,支持对公转账,开具电子发票,下单3个工作日内开电子发票

扫码即可购买,如需发票请在地址栏下方的留言栏自行备注Email, 抬头和税号,否则无法收到电子发票。谢谢合作!

原版书私人订制联系王老师13501892122



主编者简介


Erika Gonzalez is a Senior Lecturer in Translating and Interpreting Studies at Royal Melbourne Institute of Technology (RMIT University), Australia, and a senior fellow of the Higher Education Academy (SFHEA) in the UK. She has served in the Executive of the Australian Institute of Interpreters and Translators (AUSIT) for several years and was the national president from 2019–2022. Erika is a practising conference interpreter and translator, as well. 
Katarzyna Stachowiak-Szymczak is an adjunct professor at the University of Warsaw, Poland. She is also a practising translator and interpreter, as well as the co-founder of the Polish Association of Conference Interpreters. 
Despina Amanatidou is a certified interpreter and translator (English > Greek) who works full time as a medical interpreter. She is also the Vice President of Events and Professional Development for the Australian Institute Interpreters and Translators (AUSIT).

学术研修 | 8月24日-9月4日. 质性研究入门十二讲
学术讲座 | 8月31日. 教育学SSCI期刊IJDDE主编谈:中国作者写作与投稿建议


15万+学者关注了

语言学通讯

科研助力|学术观点|专著推荐|期刊动态|教师研修|招贤纳士|博士招生|读书小札

请留下你指尖的温度

让太阳拥抱你

记得这是一个有情怀的公众号

球分享

球点赞

球在看


继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存