查看原文
其他

专著推荐 | 什么是间接翻译?

通讯君 语言学通讯
2024-09-03

通讯君与Routledge出版社合作推广语言文学国际前沿著作(注“专著推荐”栏目包括books和edited books)独家公众号授权推广

Systematically Analysing Indirect Translations Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test

(2023年新书)

Systematically Analysing Indirect Translations Putting the Concatenation Effect Hypothesis to the Test

作者:James Luke Hadley

出版社:Routledge

出版时间:2023年

书号: 9780367244842

本书只有精装版,优惠价1337元,价格涵盖了书费、国际物流、关税等一揽子在内。国际物流9周左右。如需发票,请扫码后请在地址栏下方留言栏备注Email, 抬头和税号,下单三个工作日内开电子发票。支持对公转账、开具电子发票,如需询价其他原版书联系王老师13501892122

内容简介


This volume applies digital humanities methodologies to indirect translations in testing the concatenation effect hypothesis.The concatenation effect hypothesis suggests that indirect translations tend to omit or alter identifiably foreign elements and also tend not to identify themselves as translations. The book begins by introducing the methodological framework to be applied in the chapters that follow and providing an overview of the hypothesis. The various chapters focus on specific aspects of the hypothesis that relate to specific linguistic, stylistic, and visual features of indirect translations. These features provide evidence that can be used to assess whether and to what extent the concatenation effect is in evidence in any given example.The overarching aim of the book is not to demonstrate or falsify the veracity of the concatenation effect hypothesis or to give any definitive answers to the research questions posed. Rather, the aim is to pique the curiosity and provoke the creativity of students and researchers in all areas of translation studies who may never have considered indirect translation as relevant to their work.

作者简介

James Luke Hadley is Trinity College Dublin’s Ussher Assistant Professor in Literary Translation and Director of the College’s MPhil in Literary Translation. His research represents his wide-ranging interests, many of which centre on translation in under-researched cultural contexts. His interests include machine translation and computer-assisted translation research, as well as integrating empirical research into translation studies.


本书目录

Table of contents

Chapter 1: The Vicarious Development of Indirect Translation

Chapter 2: What is the Concatenation Effect Hypothesis?

Chapter 3: Measuring Manifestation

Chapter 4: Alterity and Lexical Borrowing

Chapter 5: Exogeneity and Syntax

Chapter 6: A Multiplicity of Possible Experiments

Indirect Translation Explained

(2022年新书)

Indirect Translation Explained

作者:Hanna Pięta, Rita Bueno Maia, Ester Torres-Simón

出版社:Routledge

出版时间:2022年

书号:9781003035220 


超低优惠价482元,价格涵盖了书费、国际物流、关税等一揽子在内。国际物流9周左右。电子发票下单后3个工作日到手。如需发票,请扫码后请在地址栏下方留言栏备注Email, 抬头和税号,谢谢合作!支持对公转账、开具电子发票,如需询价其他原版书联系王老师13501892122

内容简介

Indirect Translation Explained is the first comprehensive, user-friendly book on the practice of translating indirectly in today’s world. Unlike previous scholarly approaches, which have traditionally focused on translating from the original, this textbook offers practical advice on how to efficiently translate from an already translated text and for the specific purpose of further translation. Written by key specialists in this area of research and drawing on many years of translation teaching and practice, this process-focused textbook covers a range of languages, geographical settings and types of translation, including audiovisual, literary, news, and scientific-technical translation, as well as localization and interpreting. Since this topic addresses the concerns and practices of both more peripheral and more dominant languages, this textbook is usable by all, regardless of the language combinations they work with. Featuring theoretical considerations, tasks for hands-on practice, suggestions for further discussion and diverse, real-world examples, this is the essential textbook for all students and autodidacts learning how to translate via a third language.

Indirect translation creates particular challenges, be they ethical, technological, textual, etc. These challenges require specific competences. For example, to be efficient in translating indirectly, you need to be able to critically approach the use of mediating languages. You also need to know how to review your own work to ensure that previous translation mistakes do not reach the target text or identify potential translation difficulties that are likely to hinder the work of further translators (such as the presence of domesticated cultural items or displaced indexicality). Some time ago, several researchers and trainers stressed the importance of specific training in indirect translating. However, our recent survey of translation courses, trainers and coursebooks suggests that indirect translation is not as widely taught as it should be. Therefore, there is a shortage of training aids and guidelines for translators who need to translate from translation or with a further translation in mind. One reason behind this is that there is still a misconception among some that indirect translation is no longer practiced or is a deformation that can never be as good as a direct translation. With this textbook, we want to help break these misconceptions and address the urgent gap in translator education. This is why our focus is not on describing and analysing how people in the past translated indirectly. Rather, our focus is on encouraging reflection on how indirect translation is done today, on how it could be done, and on fostering discussion about potential challenges and solutions. With this, we hope to promote new and better ways of doing indirect translation today and in the foreseeable future. To this end, the textbook covers the ins and outs of the various settings where indirect translation is most likely to be commissioned, while discussing the most common pitfalls and guiding the trainee translators in their decision-making processes. Indirect Translation Explained is designed to introduce you to the knowledge and skills necessary to perform as an indirect translator. At the same time, the book offers tips and tools to build your own knowledge of indirect translation processes, providing the time and space for reflective learning. Against this backdrop, the textbook also provides insight for research into indirect translation.

作者简介

Hanna Pięta is an assistant professor at Universidade NOVA de Lisboa (FCSH), Portugal, and a researcher at CETAPS (Translationality Research Group). She is co-coordinator of the international research network IndirecTrans and associate editor of the Translation Matters journal. She has recently co-edited a special issue of Target on what indirect translation can do for translation studies (2022) and is now co-editing a special issue of Perspectives on pivot audiovisual translation (2023). 

Rita Bueno Maia is Assistant Professor of Spanish and Translation in the School of Human Sciences at the Catholic University of Portugal and a member of the Research Centre for Communication and Culture. She has recently co-edited Indirect Translation: Theoretical, Terminological and Methodological Issues (Routledge, 2019). She is co-coordinator of the international research network IndirecTrans and has worked as a literary translator for the theatre. Ester Torres-Simón is an assistant professor at Universitat Autònoma de Barcelona (UAB), Spain. She is a researcher at GREGAL Research Group (at UAB), an external collaborator of the Research Group on Reception and Translation Studies (at the University of Lisbon, Portugal) and a member of the European Society for Translation Studies Wikipedia Committee. She has a keen interest in innovative teaching practices and has published about the topic in The Interpreter and Translator Trainer, the Journal of Higher Education Outreach and Engagement and Perspectives, among others.


本书目录


近期学术研修

科研助力 | 一篇短文说清楚“扎根理论"(Grounded Theory)

学术研修 | 8月7-28日.ChatGPT在文献检阅读与综述写作中的应用

学术研修 | 8月8日-9月2日. 考博专项辅导训练营

学术研修 | 8月20-31日. 质性研究方法入门十二讲(重庆大学出版社)

学术研修 | 科研小白论文写作提升包:论文写作进阶必备

学术讲座 | 语言学研究方法与论文写作能力系列课程(12节课)


国内、外翻译学著作推荐链接:

专著推荐 | 口译研究国际前沿

专著推荐 |  Almanna & House《翻译政治与政治翻译》2023年新书

专著推荐 | Narratives of Mistranslation《误译的叙事:拉美文学的小说译者》

专著推荐 | 谢天振著、熊兵娇译《译介学导论》Springer出版

专著推荐 | 邵璐. Fuzzy Language in Literature and Translation

专著推荐 | 李长栓. 畅销二十年的经典翻译教材“黄宝书” 《非文学翻译理论与实践:理解、表达、变通》

专著推荐 | The Making of Accessible Audiovisual Translation

专著推荐 | Changing Paradigms and Approaches in Interpreter Training

专著推荐 | Translation, Adaptation and Digital Media 新媒体翻译2023年新书

专著推荐 | Routledge Handbook of Translation and Education

专著推荐 | Exploring Translation Theories(Pym2023年新书)

专著推荐 | 王建国《汉英对比视角下的翻译实践分析》

专著推荐 | 王建国《英汉翻译学:基础理论与实践》

专著推荐 | 王建国《汉英翻译学》

专著推荐 | 《中医外宣翻译理论与教学实践》

专著推荐 | 中国故事英语传播三部曲之《归异平衡——英语世界汉学家的中国故事书写》

专著推荐 | 许钧《翻译与文学论稿》

专著推荐丨《网络幻想小说英译塑造的中国形象研究——以仙侠小说为例》

专著推荐 | 胡开宝、李翼《什么是语料库翻译学》

专著推荐 | 陈福康《中国译学史》

专著推荐 | 《中国文学外译的价值取向与文化立场研究》

专著推荐 | 刘堃 《中国当代小说在美国的译介与研究》

专著推荐 | 《白先勇小说的翻译模式研究》

专著推荐 | 刘法公《汉英翻译规范新问题研究》

专著推荐 | 《20世纪尤金·奥尼尔戏剧汉译研究》

专著推荐 | 《语料库语言学与数字人文翻译工具:研究方法与应用》

专著推荐 | 桑仲刚《二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究》

专著推荐 | 基于关联论的口笔译研究:认知语用学方法(Routledge新书)

专著推荐 | 蔡新乐《论语》英译原理研究

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐|辛红娟、费周瑛《异域“心”声:阳明学在西方的译介与传播研究》

专著推荐 | 翻译研究趋势丛书(新出3本)

专著推荐 | 《<天工开物>英译多维对比研究》

专著推荐 | 《中国文学对外译介与国家形象塑造:Chinese Literature(1978—1989)外译研究》

专著推荐 | 管新潮、陆晓蕾《基于Python的语料库翻译/数据分析与理论探索》

专著推荐 | Translating Law(宋雷教授导读)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书

专著推荐 | 张健《新时代对外宣传与翻译研究》

专著推荐丨龙明慧《传播学视域下的茶文化典籍英译研究》

专著推荐 | 陈婷婷《明清时期西传中国小说英译研究》

专著推荐 | 对话杨宪益、霍克斯:《红楼梦》英译赏析

专著推荐 | 肖维青、卢巧丹《译艺与译道——翻译名师访谈录》

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 穆雷《中国翻译教学研究》(重印版)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

专著推荐 | 王颖冲《中国当代小说英译出版研究》

专著推荐 | 吴赟《改革开放以来中国当代小说英译研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 许多《江苏文学经典英译主体研究》

专著推荐 | 汪宝荣《中国文学译介与传播模式研究:以英译现当代小说为中心》

专著推荐 | 李平《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | 2020多模态翻译、多模态话语分析国际著作

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 | 新世纪英语语言文学界面研究丛书(6种)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 谭业升《英美汉学家译者的多重声音:一项基于中国小说翻译思维报告的认知翻译学研究》

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 文旭、肖开容《认知翻译学》

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 埃德温·根茨勒《当代翻译理论》(傅敬民 译著)

专著推荐 | 陶友兰、刘宁赫、张井《翻译技术基础》

专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐|陈小慰《翻译修辞学与国家对外话语传播》

专著推荐 | 《论语》英译与中华典籍对外传播策略探究

专著推荐 | 宋晓春.《〈中庸〉在英语世界的译释》

专著推荐 | 《基于语篇结构的口译教学材料难度研究》



编者按

欢迎各位选购本书。

本文编辑:王峰 山东大学

郑重声明:本公众号推送的文章不能代表本公众号立场。本公众号推送的学术会议、博士招生不负责对接解释。有任何疑问请按照推送内容的官方联系方式对接!如果学术会议、博士招生有任何官方调整,责任不在我方。我们优先推广免费的学术会议、讲座、研修等项目。

关注我们

扫码关注翻译学通讯、语言学通讯


球分享

球点赞

球在看

继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存