查看原文
其他

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

The following article is from 思飞学术 Author 胡筱颖


外教社博学文库

英语世界《唐诗三百首》英译本研究



ISBN:978-7-5446-6832-3

出版时间:2021-9

作者:胡筱颖 著

定价:30.00元(优惠价:24.00元)

扫码购买,如需发票请务必在支付之前填写Email抬头和税号



本书简介

本书以蘅塘退士编选的《唐诗三百首》及其在英语世界发行的六个英文全译本为考察对象,运用描述翻译学的原则和方法,借助语料库,对六个全译本进行了全面的研究与剖析,比较各个时代、不同身份的译者以及译本的不同存在形式与传播介质对于《唐诗三百首》在英语世界传播的贡献与局限。本书内容翔实,持论公允,试图探索中国古典诗歌英译的语言学研究新途径,对我国翻译学界的研究者和在校师生均有较好的启发意义。


作者简介

胡筱颖

博士、副教授、上海对外经贸大学硕士生导师,主要从事翻译理论及实践以及外语教学研究。独立完成译著三部,与他人合作完成译著两部,独立发表论文数篇。


(扫码可购书)






前言


中国古典诗歌代表了中国传统文学的最高成就。唐诗则是中国古典诗歌的巅峰之作,是中国古典诗歌的完美典范。唐诗的传播从它产生时就开始了,形式多样,其中唐诗选本是最主要和最持久的方式。据保守统计,可考的唐诗选本有600余种,目前尚可见到的有300余种。成书于乾隆二十九年的《唐诗三百首》出现在唐诗选本选编艺术成熟之时的清代,是清代唐诗选本中被翻刻次数最多、流传时间最长、普及面最广的一种选本。但遗憾的是,作为一个在中国谈及中国古典诗歌就必然会被提及的选本,《唐诗三百首》的英译情况并不乐观。自1929年宾纳与江亢虎的合译本问世起至今,在英语世界公开出版发行的只有六个全译本。在这种翻译资料严重短缺的背景下,《唐诗三百首》英译的专门研究在国外更是罕有。要让《唐诗三百首》这样在母国家喻户晓的文本走向英语世界,翻译是必由之路,相应的翻译研究也是必需的。


目前国内对《唐诗三百首》的研究全面而深入。相比之下,国内《唐诗三百首》英译研究起步较晚,数量有限,多以针对某几个例子或某个译本的反复细读的微观研究为主,大数据背景下的微观研究很少,宏观研究也远远滞后。国外学者对唐诗及其英译研究分类详尽,研究深入,但是却罕有专著专门讨论《唐诗三百首》及其英译,已有的讨论也多以译本的序言或后记形式出现在全译本中,其他则散见于对唐代诗歌及唐诗英译的研究中。



笔者针对上述研究现状,尝试将西方文学翻译研究中的主流方法与技巧应用在《唐诗三百首》这个中国古典诗歌最普及的选本研究上,基于描写翻译研究理论,运用翻译相关语料库量化分析方法,结合传统的文本细读,比对原诗与译作,以历时与共时交错、宏观与微观结合的视角,对《唐诗三百首》及其英译本在英语世界的传播进行客观公允的描述,以期确立以《唐诗三百首》为代表的中国文学在世界文坛的应有地位同时,笔者拟在本书中回答如下四个问题:


(1)语料库研究方法在翻译,尤其是诗歌翻译研究中是否可行和必要?


(2)“以韵译韵”的翻译方法是否适合以《唐诗三百首》为代表的中国古典诗歌的翻译?


(3)在《唐诗三百首》的六个译本中,宾纳的译本缘何成为迄今为止影响最大最深远的译本?后世出现的译本为何未能超越它?


(4)《唐诗三百首》以及其他中国典籍究竟应该由谁来翻译?是深谙中国传统文化和传统诗学规范的中国译者?是熟知西方读者阅读习惯和西方审美的英美译者?还是应该借鉴宾纳与江亢虎的成功案例,交由中西译者合作完成?





章节结构


本书共分为六章。

 

第一章简要介绍《唐诗三百首》及其编者孙洙,分析《唐诗三百首》及其英译在国内外研究的现状,说明本书的研究内容与研究目的,进而提出研究框架与方法,最后指出研究意义以及未来笔者在《唐诗三百首》在英语世界传播问题上拟做的一些推进。

 

第二章拟通过对《唐诗三百首》进行语言学、诠释学及接受美学层面的分析,揭示《唐诗三百首》多种解读的可能,为《唐诗三百首》多种英译本共存的合理性提供理论支持。

 

第三章通过回顾《唐诗三百首》在英语世界的译介情况,对自20世纪20年代《唐诗三百首》第一个英文全译本至21世纪英语世界发行的所有全译本进行一次完整的宏观历时考察,旨在通过穷尽性描述,全面勾勒出《唐诗三百首》在英语世界通过译本形式实现的传播地图。

 

第四章通过建立《唐诗三百首》与六个英译本的双语平行语料库,结合传统的文本细读,从语音、词汇、句法三个层面逐层推进,考察《唐诗三百首》的语言特色在六个英译本中的处理方式。计算机语料库的运用使得庞大语料的同时分析成为可能,大大提高了研究的科学性、全面性、准确性和可靠性,而传统的文本细读方式有利于揭示诗歌翻译中的创造性,以及唐诗意境的再现与重构。

 

第五章首先基于六个译文文本进行词汇、句子、语篇三个层次的微观分析,描述六个译本的翻译特征。通过对比凸显各个译本的特色,从微观和共时的角度客观描述每个译本的特征。接下来,透过译本的结构编排和副文本构成等因素,剖析译者是如何通过翻译行为、译本的结构编排和副文本因素为英语世界读者建构一个《唐诗三百首》的异域形象,还原《唐诗三百首》产生的中国传统文化语境。

 

第六章为结语,对整个研究进行一个宏观梳理和提炼,总结本研究的发现并得出结论,同时对本研究的未来拓展空间进行展望。





目录


第一章  绪论

1.1 研究对象与现状

1.2 研究内容与目的

1.3 研究框架与方法

1.4 研究意义与创新

第二章  诗无达诂: 《唐诗三百首》的语言特色与多元理解

2.1 作者已死:翻译的起点

2.2 诗中有乐:《唐诗三百首》的音韵特点

2.3 弹性结构:《唐诗三百首》多元理解的语言学分析

2.3.1 词义的浑圆

2.3.2 语法的意合

2.3.3 修辞的空灵

2.4 味外之旨:《唐诗三百首》多元理解的诠释学分析

2.4.1 诗行意义未定点

2.4.2 立象尽意的召唤

2.4.3 时间距离的空间

2.5 小结

第三章  异域来世:《唐诗三百首》在英语世界的翻译史

3.1 第一次世界大战结束到20世纪30年代之前《唐诗三百首》英译回顾

3.2 20世纪三四十年代《唐诗三百首》英译回顾

3.3 20世纪50年代至90年代末《唐诗三百首》英译回顾

3.4 21世纪《唐诗三百首》英译回顾

3.5 小结

第四章  两镜互照:《唐诗三百首》英译的文本细读

4.1 语料库的研制

4.1.1 版本选择

4.1.2 平行语料库的建立

4.1.3 可比语料库的建立

4.2 《唐诗三百首》音韵的处理

4.3 《唐诗三百首》词汇的英译

4.3.1 否定词

4.3.2 文化意象

4.3.3 典故

4.4 《唐诗三百首》句法的英译

4.4.1 意象并置

4.4.2 人称省略

4.4.3 时态缺失

4.5 小结

第五章  传曜相写:通过翻译建构的《唐诗三百首》异域形象

5.1 译本特征:语言层面的文本形象建构

5.1.1 译本的词汇特征

5.1.2 译本的句子特征

5.1.3 译本的语篇特征

5.2 结构重组:编排中的形象传承与变异

5.2.1 孙洙《唐诗三百首》的编排

5.2.2 《唐诗三百首》六译本的编排

5.3 副文本构成:文化语境与学术视野

5.3.1 副文本:文本与读者的中介

5.3.2 前言与译者序:译本的文化语境

5.3.3 注释与附录:译者文本研究的学术视野

5.4 小结

第六章 结语

6.1 研究发现与结论

6.2 研究拓展空间

参考文献

附录一 《唐诗三百首》一对六汉英双语平行语料库入选诗作目录

附录二 《唐诗三百首》字频降序表

附录三 《唐诗三百首》独特字表

附录四 许渊冲教授访谈录



丛书推荐

外教社博学文库




为展示学术研究的最新动态和成果,并为广大优秀的博士人才提供广阔的学术交流的平台,上海外语教育出版社隆重推出“外教社博学文库”。该文库遴选国内的优秀博士论文,遵循严格的“专家推荐、匿名评审、好中选优”的筛选流程,内容涵盖语言学、文学、翻译和教学法研究等各个领域。


学术理论新颖

研究领域广宽

材料客观翔实

论述周密严谨

文字简洁流畅



END


专著推荐

翻译学著作推荐

如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122(电话同微信)



专著推荐 | 语言研究国内外著作一瞥(1990-2021)


专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)


专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》


专著推荐 |Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence


科研助力 | John Benjamins语言学期刊2022年电子账户订阅


专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?


专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)


专著推荐 | 将R语言用于语言量化研究与数据可视化呈现


专著推荐 | Translation Revision and Post-editing


专著推荐 | Translation and Global Space of Power


专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究(留言赠书)


科研助力 | 有了Endnote还需要APA手册吗?


专著推荐 | Applying Systemic Functional Linguistics


专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience


译著推荐 | 为何麦家的《解密》英译本那么受欢迎?


专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia


专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》


译著推荐 | 许渊冲先生的《莎士比亚戏剧集》四卷本译著


专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》


专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》


专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies


译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?


专著推荐 | 《隐喻修辞:<红楼梦>语言新视野》


专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》


专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》


专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》


专著推荐 | 许钧:《关于翻译的新思考》自序


专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译家 (许钧 序)


专著推荐 | 翻译研究的社会维度(4卷本)


专著推荐 | 康志峰《认知口译学》


专著推荐 | 刘建军主编《百年来欧美文学“中国化”进程研究》六卷本


专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》


专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)


著作推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)


专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)


专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》(互动赠书)


专著推荐 | 许多《中国文学四大名著译介与传播研究》


专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》


专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》


专著推荐 | 《漫长的星期六——斯坦纳对话录》


专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)


专著推荐 | 科研能力从此提升:“什么是”研究方法系列丛书


专著推荐 |  《语言与文体》


专著推荐 | 《红楼梦》的英语译本及翻译研究(7种)


专著推荐 | 卢炜:济慈与中国诗人——基于诗人译者身份的济慈诗歌中译研究


专著推荐 |  北京大学陈平原《中国小说小史》、《中国散文小史》


专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)


专著推荐 | 谢天振新书《海上杂谈》(大陆版)


专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》


读书小札 | 余光中:不仅是诗人,还是翻译家


专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century


专著推荐 | WenYan Luo “Translation as Actor-Networking”


专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》


专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》


专著推荐 | 钱锁桥:《林语堂传:中国文化重生之道》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史



本文思飞学术排版语言学通讯、翻译学通讯推广

欢迎留言

转一转赞一赞看一看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存