查看原文
其他

期刊动态 | SSCI期刊Translator主题征稿

语言学通讯 语言学通讯 2023-03-04

/

扫码关注


CALL FOR PAPERS

翻译学SSCI期刊 Translator 

2023年主题专刊征集稿件

主题:Relational thinking and Translation Studies: An interdisciplinary dialogue

客座主编

Nasrin Ashrafi, KU Leuven
nasrin.ashrafi@kuleuven.be

Diana Roig-Sanz, ICREA and IN3-UOC
dsanzr@uoc.edu

Reine Meylaerts, KU Leuven
reine.meylaerts@kuleuven.be


The aim of this special issue is to reflect upon the intersection of Translation Studies (TS) and the contemporary relational theorizing of society, culture, and persons and to go beyond narrow interlingual conceptualization of translation by highlighting its procedural nature, and inherent potential in cultural and social theory. As such, relational thinking, which has deep roots in the social sciences, seeks to analyze the concept of agency/structure as a relational rather than individual, and it focuses on connections between interactants; that is, networks of relations and interdependencies, both interpersonal and impersonal, in which interactants and their joint actions are embedded (Emirbayer 1997, Crossley 2011, Donati 2011, Powell & Dépelteau, 2013; Depelteau, 2018).

A relational worldview privileges relations rather than things, in this sense, the terms and units involved in any transaction derive their meaning, significance, and identity from the changing roles they play within that transaction. That is to say, interdependency and interconnectedness have repeatedly been conceptualized and visualized through the concept of network that traces relationships in the emergence or development of social or cultural phenomena. Further, the fast-developing field of network analysis, social network analysis (SNA) in particular, offers a wealth of tools for the analysis of the structure (centrality, functional role, triadic closure, community) and dynamics (information diffusion, robustness) of the networked system built on top social relationships, with revealing applications in Art, History and Cultural Studies (Schich, 2014; Park, 2015; Sigaki, 2018), and also in TS ( Buzelin and Folaron, 2007; Ashrafi, 2018; Roig-Sanz and Subirana, 2020; Risku, 2016). Mapping networks of relations allows non-reductionist contextualized analysis of the individual’s actions (micro), the relationships (meso) that are established or built, and the emergent structures (macro) in the guise of patterns of interactions. Thus, in the wake of a relational approach, we might ask, how do networks structure relationships? or, how do relationships manipulate networks for their own purposes? or, how do relationships emerge and evolve? Our point is not only that those individuals (actors) are formed within and are thus inseparable from interactions and relations, but also, in a more semiotically-informed vein, that we can identify translational mechanisms within interactions, relations and networks which help to explain and understand events in the social world.

From a translational perspective, the embedded and relational character of a translation phenomenon lends itself well to theorizing relational networks of heterogeneous actors (actants). The prominent example of such an approach is the concept of Translation in Latour’s actor-network theory and relational ethnography of Desmond (2014), which involves studying fields rather than places, boundaries rather than bounded groups, processes rather than processed people, and cultural conflict rather than group culture. In this sense, translation as a boundary phenomenon can provide conceptual and methodological insights contributing to “culture as translation” (Wolf, 2014).

We particularly welcome papers that draw upon a methodological and/or conceptual dialogue between the relational approach and TS. We can illustrate this most effectively by simply asking: How does Translation as a meaning-making/taking activity contribute to the emergence of the social? (See Marais’s semiotic approach, 2019).

We anticipate that this exploration will open up new avenues for exploring future directions and prospects in interdisciplinary research in TS. With this ultimate goal in mind, we will welcome both theoretical and methodological reflections, as well as papers based on empirical approaches. Topics that could be addressed include, but are not limited to:

• Rethinking the basic sociological/translational concepts of structure, agency, habitus, or norms through the lens of relational approach in a translational context
• The conceptual/methodological contributions of TS to relational sociology
• The role of translational networks/interactions/relations in the emergence of cultures and/or societies
• Rethinking world translation flows and the marginal and/or peripheral cultures/societies
• Rethinking the relational context of (forced) migration as a translational practice
• Rethinking poetics and repertoire as relational constructs
• The significance of networks of relations/interactions in reinforcing /challenging or emergence of a translation policy
• Methodological reflections on the relational embeddedness of a translational practice
• The intersection of activist practices (feminism among them), translation, and relational epistemology

关注语言学通讯、翻译学通讯

Abstracts submitted by 15 September 2022

Notification of acceptance of abstracts to authors: end December 2022
Submission of articles by 31 May 2023
Peer Review process – reviewer comments sent to authors September 2023
Revised submissions: January 2024
Final manuscripts sent to production: May 2024

Abstracts of 700–800 words (excluding references) should be sent to the guest editors at Nasrin.ashrafi@kuleuven.be, dsanzr@uoc.edu and reine.meylaerts@kuleuven.be by 15 September 2022

专著推荐 | 王寅《体认翻译学》(上、下卷)

专著推荐 | 翻译研究经典著述汉译丛书:《路线图——翻译研究方法入门》

专著推荐 | 王建开《中国当代文学作品英译的出版与传播》

专著推荐 | 《劳特利奇语用学手册》The Routledge Handbook of Pragmatics

专著推荐 | 钟书能《英汉虚拟位移构式研究》

专著推荐 | 黄建香:《源氏物语》与中国文化(留言赠书)

专著推荐 | 胡筱颖:《英语世界〈唐诗三百首〉英译本研究》

专著推荐 | 赵长江.《红楼梦》英译史

专著推荐 | 书生何曾忘忧国——《钱锺书的创作与翻译研究》

专著推荐 |Translational Spaces Towards a Chinese-Western Convergence

专著推荐 | Can Interpreters Survive in an AI-Dominated World?

专著推荐 | Routledge《口笔译实证研究新视角》(2021)

专著推荐 | Translation Revision and Post-editing

专著推荐 | 社会翻译学重要读本 Translation and Society An Introduction

专著推荐 | 庞双子:基于新型历时复合语料库的翻译汉语特征研究(留言赠书)

专著推荐 | Applying Systemic Functional Linguistics

专著推荐 | 朱纯深. Fathoming Translation as Discursive Experience

译著推荐 | 为何麦家的《解密》英译本那么受欢迎?

专著推荐 | Humour Translation in the Age of Multimedia

专著推荐 | 王克非 编:《双语语料库研制与应用新论》

专著推荐 | 余静:多元化视角下的翻译研究(留言赠书)

译著推荐 | 许渊冲先生的《莎士比亚戏剧集》四卷本译著

专著推荐 | 《语料库多维度分析:方法与问题》

专著推荐 | 吕俊、侯向群《翻译学:一个建构主义的视角》

专著推荐 | Bloomsbury2021年新书《系统功能语言学与翻译研究》

专著推荐 | 王博、马园艺:Systemic Functional Translation Studies

专著推荐 | 国际语言学、翻译学期刊论文选(5种)

译著推荐 | 汉学家Minford翻译的《鹿鼎记》到底怎么样?

专著推荐 | 潘红 《哈葛德小说在晚清:话语意义与西方认知》

专著推荐 | 穆雷 等 《翻译学研究的方法与途径》

专著推荐 | 郭鸿杰、宋丹《基于语料库的英汉对比与翻译》

专著推荐 | 2021年翻译学最新国际前沿专著

专著推荐 | 许钧:《关于翻译的新思考》自序

专著推荐 | 中华译学馆·中华翻译家 (许钧 序)

专著推荐 | 李平:《林语堂著译互文关系研究》

专著推荐 | 2020年语料库翻译学最新国际前沿专著(5种)

著作推荐 | 中国翻译家研究(3卷本)

专著推荐 | 刘杰:《语境中的口译教育》(Springer出品)

专著推荐 | 赵春雨:《安德烈·勒菲弗尔翻译思想研究》(互动赠书)

专著推荐|2020多模态翻译、多模态话语分析国际前沿专著

专著推荐 | 许多《中国文学四大名著译介与传播研究》

专著推荐 | 许方《昆德拉在中国的翻译、接受与阐释研究》

专著推荐 | 2020年劳特利奇新书《口笔译的话语分析研究新进展》

专著推荐 | (Chesterman著)翻译模因论——翻译理论中的观点传播(傅敬民译)

专著推荐 | 《红楼梦》的英语译本及翻译研究(7种)

专著推荐 |  廖七一《20世纪中国翻译批评话语研究》

专著推荐 | 巴别塔之后:语言与翻译面面观(中译本)

专著推荐 | 应用语言学研习丛书(13种)

专著推荐 |  《技术与全球冲突时代背景下的翻译研究:Mona Baker文集》

专著推荐 |  系统功能语言学翻译研究应用:王博、马园艺2020年劳特利奇出版社新书

专著推荐 | Chinese Translation Studies in the 21st Century

专著推荐 | 穆雷:《中国翻译硕士教育研究》

专著推荐 | 陈晓明 张晓琴:《全球视野下的贾平凹》

专著推荐| 彭文青《互文性:<三国演义>多个英译本研究》

文学悦读 | 全球视野下的莫言


原版书海外代购!如需购买国际原版学术著作,可以联系我们询价,支持对公转账,可以制订合同,开具电子发票和购物清单。订购联系人:王老师 13501892122电话同微信


扫码关注

投稿联系dianzishu@126.com

商务合作13501892122

 · 助力您的语言学习、教学与科研 · 


球分享

球点赞

球在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存