查看原文
其他

【国际翻译学会讯】2016年西班牙巴利阿里群岛大学“翻译与政治”

2016-02-26 珞宾王 上海语言学通讯

各位翻译研究同仁,

2016年6月27日,风景如画的西班牙巴利阿里群岛大学将举办“翻译与政治”国际译学研讨会,大会已经确认的主旨发言人有英国华威大学Susan Bassnett教授, 比利时鲁汶大学Luc van Doorslaer教授,西班牙萨拉曼卡大学Africa Vidal教授。 


We are pleased to invite proposals to the I International Conference The (politics of) translation (of politics)to be held at the University of the Balearic Islands, Palma (Spain), 27th -28th June, 2016.

The concept of ideology has been central in Translation Studies, both from a theoretical standpoint (Tymoczko & Gentzler 2002; Baker 2006) and from more practical perspectives (Salama-Carr 2007). Ideology permeates through all forms of linguistic transformation, from AVT to literary translation. This conference would specifically address the connections between politics and translation throughout history, covering textual aspects, but paying particular attention to contextual factors. Thus, contributors will be encouraged to explore what was/is translated, why was/is translated, where and when the translations were/are carried out and who was/is commissioned to perform the task. As recent publications have shown (Valdeón 2014; Wolf 2015), (non-)translation was a key element in the construction of empires. During the early modern period, for instance, English ideologues translated Spanish chronicles into English to promote an English empire in the Americas. However, original English texts were less popular and fewer translations into other languages seem to have been carried out (Mackenthun 1997). This conference aims to delve into the reasons why some texts were translated while others were not: what were the political motivations behind these translations? Were they successful? Were they promoted by the political powers of the time or were they personal endeavours aimed at encouraging the monarchies to address the problems in the colonies? Communications could explore the role of translation in the consolidation of, for example, the Spanish, Austrian and English empires in Europe and the Americas, as well as in Africa and the Asia-Pacific region, from the early modern period until the twentieth century. Comunications examining the role of translation in the expansion of other empires are particularly welcome.

In the 21st century, translation continues to play a key role in a globalized world where information is selected and manipulated by media corporations with a strong Anglophone bias, and where domestic news outlets select the information based on corporate interests. International news media use material produced by American and British agencies where the language of communication is English (Bielsa & Bassnett 2009), which shapes both the target languages and the content. Additionally, Anglophone politicians and economists occupy central positions in international digital newspapers (i. e. Nobel Prize winner Paul Krugman) as their views are translated into a myriad of languages. Again contributors will be encouraged to explore the questions mentioned above in order to better understand how global corporations and governments impose their political principles upon a majority of citizens worldwide.


【会议官方网站请点击 阅读原文

  感谢英国班戈大学许景城博士为【上海语言学通讯】提供本次翻译研讨会的会讯

【上海语言学通讯二维码】

【上海语言学通讯负责人二维码】


【林苑公众号】


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存